Alex | τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
ASV | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
|
BE | Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
|
Byz | τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Darby | Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
|
ELB05 | Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
|
LSG | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܤܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀
|
Sch | Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan.
|
Scriv | τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Web | Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
|
Weym | Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.
|